Vous avez besoin d’une traduction d’urgence ? Vous cherchez un conseiller en communication indépendant ?
Faites le nous savoir et nous en parlerons rapidement. Ensemble nous trouverons sûrement la solution adéquate à vos questions.
Traduction d’urgence ?
November 6, 2011Lanceurs de relève
March 5, 2011Vous cherchez un collaborateur freelance, aussi bien à l’aise devant un conseil d’ administration que sur le terrain ? Depuis 20 ans nous sommes “lanceur de relève”.
Nous avons déjà mis en jeu notre expérience et notre force d’expertise dans divers domaines. Notre gamme de références s’étend des médias aux banques et assureurs, à l’ industrie, à l’ IT, à la logistique et au retail. Nous avons également de l’expérience en RH et avec des ONG.
Si vos projets demandent un rédacteur/copy writer, traducteur, project manager, conseiller en communication ou event manager, nous sommes à votre service.
Cela vous convient ?
Pourquoi traduire ?
November 24, 2010
Traduire c’est communiquer.
Beaucoup d’entreprises souhaitent s’implanter sur un nouveau marché; elles ont alors besoin de communiquer avec leurs partenaires locaux dans la langue du territoire auquel elles s’intéressent.
Nous pouvons traduire vos documents marketing, financiers, juridiques ou RH, p.ex. brochures, bilans ou comptes de résultats.
Intéressé ? Contactez-nous !
Communications is a dynamic exercise
August 23, 2010Online vertaalmachines, “de” oplossing ?
April 10, 2010U kent ze wel….de vertaalmachines: ze staan gratis online, zijn snel en gemakkelijk… Maar leveren zij ook een correct resultaat ? Worden alle mooie taalnuances vlot weergegeven, zoals die ook in de oorspronkelijke tekst staan ?
Want, wat maakt het verschil? Wanneer iemands gedachten in een tekst zijn versmolten, hoe moeilijk is het dan niet om diezelfde gedachten in een andere taal om te zetten, d.w.z. zo getrouw mogelijk, in al zijn nuances ? Hoe belangrijk zijn die nuances dan ?
Doe zelf de test en zie: van broodroof is er nog geen sprake, of twijfelt u nog ?
Systran en Babelfish gebruiken dezelfde software. Hoe scoren zij in vergelijking met Google Vertaling? En hoe doet Intertran het ?
Typ volgende tekst in en aanschouw het resultaat…
“Hoeveel jaar zal het nog duren voordat vertaalprogramma’s perfecte vertalingen kunnen maken?”
Intertran bakt er niets van:
How much year will the yet take favour translator perfect translation may take?
Systran en Babelfish zijn zoals te verwachten eensgezind in hun oplossing:
How much year it will last still before vertaalprogramma’ s perfect translations can make?
Hoeveel taalfouten telt U ? Een vijftal ? In één zin dus ?
Google komt met de volgende oplossing:
How many years will it take before translation software can make perfect translations?
Jawel, de winnaar is Google Vertaling, met afstand. Google’s oplossing lijkt zowaar op een echte vertaling. Het Systran-duo bakt er niets van en dat terwijl de opgave niet echt lastig is. Over Intertran zullen we het maar niet hebben.
En als we het een tikje moeilijker maken?
We voegen een irrealis toe en wat loze woordjes (nou & nog) die de zin nog ‘Nederlandser’ maken:
Hoeveel jaar zou het nou nog duren voordat vertaalprogramma’s echt goed leren vertalen?
Het Systran-duo vliegt weer uit de bocht:
How much year it would last nou still before vertaalprogramma’s learn translate real well?
En helaas laat Google het nu ook afweten:
How many years would now have before translation’s really good learning translate?
Het antwoord op de vraag in de opgave laten we graag aan de lezer over.
(met dank aan Languagelab.nl/ voor de imput !)
Indien u meer wil weten : ook op deze website vindt u een andere verwoording van dezelfde problematiek : http://tashian.com/multibabel/
Traduire à coups de dictionnaire
April 9, 2010Voici une belle petite réflexion linguistique sur laquelle nous avons trébuché aujourd’hui (http://blog.la-croix.com/mots-et-paroles):
Un coup, c’est un coup, et un coup de marteau sur le doigt, ça fait mal. Mais il y a aussi des coups qui ne sont pas frappés, comme le coup qu’on tente, qu’on tient, le coup de bol, j’en passe et des meilleurs, car je n’ai pas la place, pour en venir au fait: il arrive que le coup ne soit plus dans le coup. Tenez, par exemple, la locution «à coups de». Citation de Georges Duhamel donnée par le Petit Robert: «Les universités se disputent le professeurs à coups de billets de banque.» Faut-il comprendre que les professeurs prennent des volées de coups de billets sur le crâne? C’est plutôt à des caresses qu’on pense. Je l’ai consolée à coups de gâteries et de gâteaux… il n’y a aucun coup qui soit donné et, du coup, «j’ai voulu l’acheter à coups de poésie, mais, comme elle résistait, je me suis résolu à l’achever à coups de fusil» n’est pas sans poser un problème de traduction. Car, l’idée de coup ayant disparu dans «à coups de», on est tout d’un coup gêné par «à coups de» fusil: n’est-ce pas plutôt «à coups de»… coups de fusil qu’il convient de dire? De même: j’ai tenté de le convaincre à coups de bonnes paroles, mais je ne l’ai persuadé finalement qu’à coups de poing — n’a-t-on pas envie de dire, comme «à coups de» bonnes paroles, «à coups de» coups de poing?
C’est la faute à Malebranche. De lui vient tout le mal de la disparition de l’idée de coup dans «à coups de», parce qu’il eut l’idée plaisante d’utiliser «à coups de» dans un sens figuré: «La plupart des livres, a-t-il écrit, ne sont fabriqués qu’à coups de dictionnaires.» Il a été imité, remarque Littré. Il l’a été tant et si bien que vous trouvez maintenant cette histoire de dictionnaires dans tous les dictionnaires. Académie française: «faire une version latine à coups de dictionnaires»; Petit Robert: «traduire un texte à coups de dictionnaire»… et «à coups de» signifie désormais «en recourant systématiquement à», voire tout simplement «à l’aide de». À coups de théories, à coups de stratagèmes, à coups d’hypothèses, à coups de racontars, à coups d’articles de presse… l’idée de «coup» n’est plus dans «à coups de» et, du coup, «il a été tué à coups de poing» sonne bizarrement.
Or, il n’y a rien de bizarre. Avant son emploi au sens figuré, «à coups de», c’est d’abord «avec des coups de». Traduire avec des coups de dictionnaire, non, mais assommer avec des coups de poing, oui. Il ne devrait y avoir aucun doute là-dessus. «Se sauver à coups d’aviron» (Montaigne), ce n’est pas se sauver seulement à l’aide d’avirons, mais à l’aide de coups d’aviron. Chez le même auteur: à coups de fouet, à coups d’épée, à coups de hache et de cognée, etc. Aujourd’hui, c’est pareil: «L’homme fit fuir le voleur à coups de poing et à coups de dictionnaires (il avait toute une encyclopédie sous la main).»
Vertalen… Oulala Ouattedoen?
March 20, 2010“Jij woont Saint-Gilles en jij heeft tussen 3 en tien jaar?”
Proficiat! Want jij bent één van de gelukkigen die al eens werd uitgenodigd door Charles Piqué op de “heruitgave”.
Charles Piqué is burgemeester van de Brusselse gemeente Sint Gillis en Minister-President van de regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Geen kleine vis, dus. Maar een bekwame, gerespecteerde politicus met een lange staat van dienst. En uiteraard, Wie niets doet, niets fout doet. Maar beste mijnheer de President, het gebruiken van taal als politicus en burgervader is een te delicate materie om aan amateurs of automatische vertaalrobots toe te vertrouwen.
Kunnen we u een handje helpen? Zullen we afspreken?
Pouvons-nous vous suggérer de prendre des mesures, afin d’éviter que votre image en tant que leader crédible de votre commune et de votre région soit ridiculisée. Un Dardenne suffit!
Vous êtes un politicien important, crédible et engagé. Mais… engagez un traducteur fiable, il est grand temps, amice.
Om in de stijl van uw schrijven verder te gaan, monsieur Piqué …
Wij sturen u onze groet, geachte heer Burgemeester en ”Nodigen ons je uit op de heruitgave van het geschreven woord van de Kinderen en Volwassenen dat u ondertekent en dat vanaf nu op het thema van de politieke dieren en de burgers zal plaatsvinden!”Bij deze gelegenheid zo hopen wij zal het Stadhuis van gangmakers en bekwame vertalers binnengedrongen zijn om je erg de diensten te laten ontdekken van taalvaardigheid die aan burgers worden aangeboden.” Laten we afspreken om hierover eens te praten, wie weet kunnen we u helpen en dus… ”hij eveneens wordt je aanbevolen om te komen gepaard gegaan met een verantwoordelijke volwassene.”
”Hopend je te ontmoeten er, verzoek ik je om in de uitdrukking van mijn zeer bijzondere hoogachting te geloven”, geachte heer Piqué.

Posted by firstbaseteam 



