Vous avez besoin d’une traduction d’urgence ? Vous cherchez un conseiller en communication indépendant ?
Faites le nous savoir et nous en parlerons rapidement. Ensemble nous trouverons sûrement la solution adéquate à vos questions.
Traduction d’urgence ?
November 6, 2011Communicatie: loop, spring, durf
March 6, 2011Taal vraagt om gedachtensprongen. En durf.
Taal lijkt eenvoudig, maar is een ware kunst.
Om fris en gericht je ideeën te delen, moet je weten waar je naartoe gaat, èn je gedachte de vrije loop laten. Soms moet je recht op je doel afgaan. Maar om hindernissen te nemen moet je verder denken. Taal is meer dan woorden, het is zelfbeheersing, creativiteit en durf. Buiten vaste patronen denken, nieuwe verbindingen leggen en zonder aarzelen onverwachte sprongen uitvoeren. Zo kan je je punt maken, zelfs al wachten vastberaden tegenstrevers je op om je te stoppen. Van “first base” naar het tweede en derde honk, en met een tijgersprong veilig thuiskomen (de scheidsrechter spreidt de armen wijd en geeft aan dat je ‘safe’ bent: je hebt je punt gemaakt!).
Lanceurs de relève
March 5, 2011Vous cherchez un collaborateur freelance, aussi bien à l’aise devant un conseil d’ administration que sur le terrain ? Depuis 20 ans nous sommes “lanceur de relève”.
Nous avons déjà mis en jeu notre expérience et notre force d’expertise dans divers domaines. Notre gamme de références s’étend des médias aux banques et assureurs, à l’ industrie, à l’ IT, à la logistique et au retail. Nous avons également de l’expérience en RH et avec des ONG.
Si vos projets demandent un rédacteur/copy writer, traducteur, project manager, conseiller en communication ou event manager, nous sommes à votre service.
Cela vous convient ?
Brilliants adds … subtract
November 14, 2010What makes an ad brilliant?
A lot of complicated theories exist on advertising. But the answer to this question is really simple. Don’t complicate things. Simplify. Beauty is in minimalism!
Ask yourself what you would say if you only had five seconds to tell your story. In print and bill-boarding, this is actually all you get, 3 to 5 seconds. So don’t theorize. Don’t add, subtract! Tell your story, simply and precisely. Go for the heart and gut of your audience and touch them head-on:
1. Think in easy to remember words and images
2. Don’t add, subtract: give information quickly and without complications
3. Leave space, also physically… the eye and ear need room to digest
First base loves this one…HAtree: Parents say, children do
Some more examples to get you going here
Communications is a dynamic exercise
August 23, 2010Powerpoint is dead, long live Powerpoint
April 20, 2010PowerPoint is dead.
PowerPoint is really dead. It is being beaten to death by people who misuse it on a massive scale; it is a giant dirty security blanket for presenters across the globe.
So YES! PowerPoint is Oh So Dead!
I followed an excellent training by Ib Ravn on ‘Learning meetings and Conferences‘. Hello Ib! You are so right! Wake up people! A meeting should create ‘co flourishing’ between all participants. Presentations should be concise, allow for ‘active digestion’, lead to self-expression and sharing of knowledge. The cherry on the cake (and the real reason many people participate) is that presentations can help networking. So have a facilitator on board in meetings and congresses and make the meeting a happening all will remember!
Yet, bad PowerPoint rules! 300 Million people use PowerPoint in the world. 30 Million PowerPoint presentations are given every day. At least half are no good! Millions fly all around the globe to participate in one-way, boring PowerPoint presentations. Attendees are still treated like cows watching trains passing by. They are rendered passive, group work is unfocused and expert panels are only allowed to deliver ‘more talk from a podium’. Come to the Point, speaker, Generate Power. What did you learn? How did it move you? How will you change? The answer often is … “Wellaaaaaaah Iyaaaaaaaah…”
The best speakers simply do that. They speak. Focus is on them, they share ideas and implicate audiences. They move, they deal in passion. They do not need PowerPoint, because they are the power. They look their audience in the eye. One on one, even with 1000 in an auditorium. PowerPoint can be a good tool, when used to support this attitude and style. When it is clear and direct, when it allows the speaker to be even stronger. Philosophy is boring? Think again!
Interact and bring the Power back to PowerPoint
Brows around on Slideshare and see what you like… Like Alexei Kapterev, explaining what good PowerPoint presentations are. And think on how to interact with your audience. And why not, give us a call and let’s bring your Powerpoint alive together! Then we can say in chorus, “long live PowerPoint!
Online vertaalmachines, “de” oplossing ?
April 10, 2010U kent ze wel….de vertaalmachines: ze staan gratis online, zijn snel en gemakkelijk… Maar leveren zij ook een correct resultaat ? Worden alle mooie taalnuances vlot weergegeven, zoals die ook in de oorspronkelijke tekst staan ?
Want, wat maakt het verschil? Wanneer iemands gedachten in een tekst zijn versmolten, hoe moeilijk is het dan niet om diezelfde gedachten in een andere taal om te zetten, d.w.z. zo getrouw mogelijk, in al zijn nuances ? Hoe belangrijk zijn die nuances dan ?
Doe zelf de test en zie: van broodroof is er nog geen sprake, of twijfelt u nog ?
Systran en Babelfish gebruiken dezelfde software. Hoe scoren zij in vergelijking met Google Vertaling? En hoe doet Intertran het ?
Typ volgende tekst in en aanschouw het resultaat…
“Hoeveel jaar zal het nog duren voordat vertaalprogramma’s perfecte vertalingen kunnen maken?”
Intertran bakt er niets van:
How much year will the yet take favour translator perfect translation may take?
Systran en Babelfish zijn zoals te verwachten eensgezind in hun oplossing:
How much year it will last still before vertaalprogramma’ s perfect translations can make?
Hoeveel taalfouten telt U ? Een vijftal ? In één zin dus ?
Google komt met de volgende oplossing:
How many years will it take before translation software can make perfect translations?
Jawel, de winnaar is Google Vertaling, met afstand. Google’s oplossing lijkt zowaar op een echte vertaling. Het Systran-duo bakt er niets van en dat terwijl de opgave niet echt lastig is. Over Intertran zullen we het maar niet hebben.
En als we het een tikje moeilijker maken?
We voegen een irrealis toe en wat loze woordjes (nou & nog) die de zin nog ‘Nederlandser’ maken:
Hoeveel jaar zou het nou nog duren voordat vertaalprogramma’s echt goed leren vertalen?
Het Systran-duo vliegt weer uit de bocht:
How much year it would last nou still before vertaalprogramma’s learn translate real well?
En helaas laat Google het nu ook afweten:
How many years would now have before translation’s really good learning translate?
Het antwoord op de vraag in de opgave laten we graag aan de lezer over.
(met dank aan Languagelab.nl/ voor de imput !)
Indien u meer wil weten : ook op deze website vindt u een andere verwoording van dezelfde problematiek : http://tashian.com/multibabel/
Traduire à coups de dictionnaire
April 9, 2010Voici une belle petite réflexion linguistique sur laquelle nous avons trébuché aujourd’hui (http://blog.la-croix.com/mots-et-paroles):
Un coup, c’est un coup, et un coup de marteau sur le doigt, ça fait mal. Mais il y a aussi des coups qui ne sont pas frappés, comme le coup qu’on tente, qu’on tient, le coup de bol, j’en passe et des meilleurs, car je n’ai pas la place, pour en venir au fait: il arrive que le coup ne soit plus dans le coup. Tenez, par exemple, la locution «à coups de». Citation de Georges Duhamel donnée par le Petit Robert: «Les universités se disputent le professeurs à coups de billets de banque.» Faut-il comprendre que les professeurs prennent des volées de coups de billets sur le crâne? C’est plutôt à des caresses qu’on pense. Je l’ai consolée à coups de gâteries et de gâteaux… il n’y a aucun coup qui soit donné et, du coup, «j’ai voulu l’acheter à coups de poésie, mais, comme elle résistait, je me suis résolu à l’achever à coups de fusil» n’est pas sans poser un problème de traduction. Car, l’idée de coup ayant disparu dans «à coups de», on est tout d’un coup gêné par «à coups de» fusil: n’est-ce pas plutôt «à coups de»… coups de fusil qu’il convient de dire? De même: j’ai tenté de le convaincre à coups de bonnes paroles, mais je ne l’ai persuadé finalement qu’à coups de poing — n’a-t-on pas envie de dire, comme «à coups de» bonnes paroles, «à coups de» coups de poing?
C’est la faute à Malebranche. De lui vient tout le mal de la disparition de l’idée de coup dans «à coups de», parce qu’il eut l’idée plaisante d’utiliser «à coups de» dans un sens figuré: «La plupart des livres, a-t-il écrit, ne sont fabriqués qu’à coups de dictionnaires.» Il a été imité, remarque Littré. Il l’a été tant et si bien que vous trouvez maintenant cette histoire de dictionnaires dans tous les dictionnaires. Académie française: «faire une version latine à coups de dictionnaires»; Petit Robert: «traduire un texte à coups de dictionnaire»… et «à coups de» signifie désormais «en recourant systématiquement à», voire tout simplement «à l’aide de». À coups de théories, à coups de stratagèmes, à coups d’hypothèses, à coups de racontars, à coups d’articles de presse… l’idée de «coup» n’est plus dans «à coups de» et, du coup, «il a été tué à coups de poing» sonne bizarrement.
Or, il n’y a rien de bizarre. Avant son emploi au sens figuré, «à coups de», c’est d’abord «avec des coups de». Traduire avec des coups de dictionnaire, non, mais assommer avec des coups de poing, oui. Il ne devrait y avoir aucun doute là-dessus. «Se sauver à coups d’aviron» (Montaigne), ce n’est pas se sauver seulement à l’aide d’avirons, mais à l’aide de coups d’aviron. Chez le même auteur: à coups de fouet, à coups d’épée, à coups de hache et de cognée, etc. Aujourd’hui, c’est pareil: «L’homme fit fuir le voleur à coups de poing et à coups de dictionnaires (il avait toute une encyclopédie sous la main).»
What’s your one sentence idea?
March 17, 2010When starting a novel, approaching someone at a reception, presenting an idea in front of a group… famous first words do make a difference.
“This is where the buck stops”. “Don’t ask what your country can do for you, ask what you can do for your country”. “Make my day”.
We are all storytellers. The story of our life, our family, our work and our dreams become tangible in the stories we tell.
When you want to convince someone, or when you simply want them to pay attention and become interested in what you say, it is crucial to have your key sentence right.
I once was presented as the new manager of an international fair that was heavily criticized. Some even wanted the event to be canceled. The room was packed with the top players from the sector The atmosphere was polite but tense. I started by saying my name, and after a few introduction words on where I came from, I stopped in mid sentence, took a pause to gather my thoughts and said “My son just started first grade. When the teacher asked him what I did as a job he said ‘Daddy makes’. Not ‘Daddy makes things’. Just Daddy makes. That’s what I’m here to do. So let’s get to work.”
It was the bold but right thing to say. It had the right tone and content. It showed strength and commitment and the wish to act together as a team. It surprised them all as well. Some of the men in that room now have become my friends. Some I see every now and then and there is no tension left. The event became a success; we worked together to get there. They all felt that I was not there to exploit them, to lie to them or to just do something or other. I was there to make. They remember this moment up to this day.
What is your favorite first phrase from a book? here’s mine:
Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. – Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude (1967; trans. Gregory Rabassa)
An inspiring top 100 is here. And here are some new original first phrases, to get you going, perhaps.

Posted by firstbaseteam 








