Vous avez besoin d’une traduction d’urgence ? Vous cherchez un conseiller en communication indépendant ?
Faites le nous savoir et nous en parlerons rapidement. Ensemble nous trouverons sûrement la solution adéquate à vos questions.
Traduction d’urgence ?
November 6, 2011Lanceurs de relève
March 5, 2011Vous cherchez un collaborateur freelance, aussi bien à l’aise devant un conseil d’ administration que sur le terrain ? Depuis 20 ans nous sommes “lanceur de relève”.
Nous avons déjà mis en jeu notre expérience et notre force d’expertise dans divers domaines. Notre gamme de références s’étend des médias aux banques et assureurs, à l’ industrie, à l’ IT, à la logistique et au retail. Nous avons également de l’expérience en RH et avec des ONG.
Si vos projets demandent un rédacteur/copy writer, traducteur, project manager, conseiller en communication ou event manager, nous sommes à votre service.
Cela vous convient ?
Pourquoi traduire ?
November 24, 2010
Traduire c’est communiquer.
Beaucoup d’entreprises souhaitent s’implanter sur un nouveau marché; elles ont alors besoin de communiquer avec leurs partenaires locaux dans la langue du territoire auquel elles s’intéressent.
Nous pouvons traduire vos documents marketing, financiers, juridiques ou RH, p.ex. brochures, bilans ou comptes de résultats.
Intéressé ? Contactez-nous !
Communications is a dynamic exercise
August 23, 2010Online vertaalmachines, “de” oplossing ?
April 10, 2010U kent ze wel….de vertaalmachines: ze staan gratis online, zijn snel en gemakkelijk… Maar leveren zij ook een correct resultaat ? Worden alle mooie taalnuances vlot weergegeven, zoals die ook in de oorspronkelijke tekst staan ?
Want, wat maakt het verschil? Wanneer iemands gedachten in een tekst zijn versmolten, hoe moeilijk is het dan niet om diezelfde gedachten in een andere taal om te zetten, d.w.z. zo getrouw mogelijk, in al zijn nuances ? Hoe belangrijk zijn die nuances dan ?
Doe zelf de test en zie: van broodroof is er nog geen sprake, of twijfelt u nog ?
Systran en Babelfish gebruiken dezelfde software. Hoe scoren zij in vergelijking met Google Vertaling? En hoe doet Intertran het ?
Typ volgende tekst in en aanschouw het resultaat…
“Hoeveel jaar zal het nog duren voordat vertaalprogramma’s perfecte vertalingen kunnen maken?”
Intertran bakt er niets van:
How much year will the yet take favour translator perfect translation may take?
Systran en Babelfish zijn zoals te verwachten eensgezind in hun oplossing:
How much year it will last still before vertaalprogramma’ s perfect translations can make?
Hoeveel taalfouten telt U ? Een vijftal ? In één zin dus ?
Google komt met de volgende oplossing:
How many years will it take before translation software can make perfect translations?
Jawel, de winnaar is Google Vertaling, met afstand. Google’s oplossing lijkt zowaar op een echte vertaling. Het Systran-duo bakt er niets van en dat terwijl de opgave niet echt lastig is. Over Intertran zullen we het maar niet hebben.
En als we het een tikje moeilijker maken?
We voegen een irrealis toe en wat loze woordjes (nou & nog) die de zin nog ‘Nederlandser’ maken:
Hoeveel jaar zou het nou nog duren voordat vertaalprogramma’s echt goed leren vertalen?
Het Systran-duo vliegt weer uit de bocht:
How much year it would last nou still before vertaalprogramma’s learn translate real well?
En helaas laat Google het nu ook afweten:
How many years would now have before translation’s really good learning translate?
Het antwoord op de vraag in de opgave laten we graag aan de lezer over.
(met dank aan Languagelab.nl/ voor de imput !)
Indien u meer wil weten : ook op deze website vindt u een andere verwoording van dezelfde problematiek : http://tashian.com/multibabel/

Posted by firstbaseteam 


