De woorden die je zegt, tonen wie je bent

June 4, 2010

De woorden die je zegt, tonen echt wie je bent. Kijk maar naar Steve Jobs van Apple. Hij  is een mensen-mens. Hij spreekt over dromen, dingen waarmaken, waarde, mensen. Kit Eaton van Fast Company plaatste alle gebruikte woorden van een interview van Jobs in een woordenwolk. Prachtig om te zien wat er leeft in de geest van zo’n man. Waar het hart van vol, is loopt de mond van over. Jobs spreekt niet over IT. Of over wat ze gemaakt hebben. Wel over mensen. Over denken, willen, waar ze naartoe gaan.

Uitstekende filosofie. Grote leiders die tot actie inspireren vertellen waarin ze geloven. Niet welke diensten of producten ze aanbieden of hoe ze dat doen. Apple is een succes omdat ze goede producten maken. Maar nog meer omdat ze een identiteit uitstralen en uitnodigen er deel van uit te maken. Simon Sinek op Ted.com legt uit hoe grote leiders tot actie inspireren. Mensen kopen niet wat je doet maar waarom je het doet.


6 ways Media relations will change in the web 3.0 world

May 26, 2010

Media relations and PR are being drawn into the web 3.0 world.

Link to video Web 3.0.

Matthew Gain posted how this will change media relations on http://socialmediatoday.com

  • The old way of doing business where managers look after the media in a given market will become redundant. How people make decisions or are impacted by influence will become more personalised than ever. The information people receive will be more about their past interactions, others they engage with online and the products they purchase and less about where they live.
  • The prioritisation of media will become more difficult than ever. In a world where information will be delivered in a niche manner on demand, the old PR economies of reach and influence matter considerably less.
  • PR and customer service will move closer together. As the importance of mass media declines and the importance of the individual rises, the separation between journalist and everyday individual will become pointless.
  • Everybody will become a company spokesperson. Building on the point above it will be impossible for traditional spokespeople to devote time to the growing number of on the record statements required. Rather corporate affairs and PR departments will need to train the entire organisation for influencer engagements.
  • The tools for monitoring sentiment will be dizzyingly complicated. Monitoring your PR reputation simply by looking at the major news outlets  will seem archaic (if it isn’t already). Instead, PR departments will employ specially trained analysers to make sense of the wealth of data required to understand the public sentiment towards an organisation.
  • PR will be even more important to an organisation. When everybody’s opinion matters, PR will be a paramount consideration in every decision a business makes.

Un monde sans traducteurs ou interprètes ?

April 27, 2010

Constatation actuelle: les traducteurs et interprètes sont indispensables dans la communication entre les peuples ! Ces spécialistes linguistiques sont irremplaçables par les logiciels ou les machines de traduction.  Ces instruments de travail sont uniquement des outils d’aide pour le traducteur. Une lecture de révision ou l’interprétation par un linguiste dans sa propre langue maternelle (‘native speaker’ ) est primordiale.

Voici ce que nous avons lu cette semaine dans les journaux à ce sujet:

Problème local…… A  Bruxelles,  la commune d’ Ixelles fait ces traductions de documents officiels par des logiciels….

La Libre Belgique – 15 mars 2010 :  Un problème linguistique est apparu à Ixelles nous apprend la VRT. Les traductions de documents officiels ne sont pas toujours au point. Ce lundi, il est question d’une lettre de Charles Picqué (PS) qui a été traduite dans un néerlandais « incompréhensible ». Bianca Debaets (CD&V), membre du conseil communal à Ixelles, estime que c’est un manque de respect envers les habitants néerlandophones de la commune et que des formations devraient être dispensées.

Le Soir – 16 mars 2010 :   Ixelles busée en néerlandais Les médias flamands rient jaune : lundi, ils ont découvert avec effroi une étude démographique de la commune d’Ixelles, destinée au grand public et publiée dans les deux langues. La version néerlandaise est proprement incompréhensible, et certains passages sont cocasses. Comme celui-ci : « Cette version est un outil, et notre souhait est que cet outil vous fasse jouir. » L’échevine CD&V, d’Ixelles Bianca Debaets fulmine : « Soit c’est un logiciel de traduction, soit le traducteur a une connaissance très limitée du néerlandais. C’est inadmissible », a-t-elle dit sur VTM. La conseillère communale va interpeller le bourgmestre, Willy Decourty (PS), qui refuse de s’exprimer face caméra, disent nos confrères flamands. Ils relèvent également cette petite phrase du rapport, qui prend une saveur particulière : “Toute suggestion en vue d’une amélioration est naturellement bienvenue.”

Problème mondial…il y a trop peu d’interprètes ( l’ anglais n’est pas la langue universelle).

Le Monde – 19.03.10 : C’est une menace pour les institutions internationales qui tirent le signal d’alarme : une pénurie d’interprètes s’annonce pour les années qui viennent. “Environ 40 % des 600 fonctionnaires interprètes, toutes langues confondues, embauchés dans les années 1970 partiront à la retraite d’ici à dix ans”, s’inquiète Marc Benedetti, directeur général de la DG interprétariat à la Commission européenne. La concurrence est devenue plus vive avec le privé, “qui recrute beaucoup de ces professionnels”, ajoute Shaaban M. Shaaban, secrétaire général adjoint chargé de la gestion des conférences à l’ONU, pour qui l’ensemble des langues est touché.

Sur le même sujet:  les Nations unies emploient 230 interprètes dans six langues (anglais, français, arabe, chinois, espagnol et russe). La moitié d’entre eux travaillent au siège à New York, l’autre moitié se répartissent entre les sites de Genève, Vienne et Nairobi. La Commission européenne prévoit de recruter 200 interprètes de conférence de langue française au cours des dix prochaines années.

Et la tendance est la même pour les langues de plusieurs pays de l’Union comme l’italien, l’allemand, le néerlandais et surtout l’anglais, qui connaît la pénurie la plus grave. D’ores et déjà, Bruxelles doit faire appel à “200 à 300 interprètes free-lance par jour pour assurer 50 à 60 conférences”, dans les 23 langues officielles des 27 Etats membres.

Les écoles, comme les institutions, vont devoir apprendre à séduire, car la profession attire peu, ou pas assez. L’idée selon laquelle l’interprétariat est devenu inutile dans un monde où tout le monde parle – ou doit parler – anglais, a peut-être détourné les jeunes de cette voie…

N’y accède pas non plus qui veut : 30 % seulement des étudiants réussissent les concours d’admission des grandes institutions internationales telles que les Nation unies. “Nous manquons de candidats de qualité”, indique Marie Mériaud-Brischoux, directrice générale de l’Institut supérieur d’interprétation et de traduction (ISIT).

A chacun sa méthode pour attirer les candidats. Bruxelles a choisi de s’adresser aux jeunes, via YouTube et Facebook. L’ONU a signé, début mars, des mémorandums avec 16 écoles dans le monde, dont quatre forment des interprètes de langue française – l’ISIT, l’Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs à Paris, mais aussi les écoles d’interprétariat de Genève en Suisse et de Mons en Belgique. Le dispositif devrait permettre à leurs étudiants de mieux se préparer aux concours de recrutement du personnel linguistique de l’ONU.


Powerpoint is dead, long live Powerpoint

April 20, 2010

PowerPoint is dead.
PowerPoint is really dead. It is being beaten to death by people who misuse it on a massive scale; it is a giant dirty security blanket for presenters across the globe.

So YES! PowerPoint is Oh So Dead!
I followed an excellent training by Ib Ravn on ‘Learning meetings and Conferences‘. Hello Ib! You are so right! Wake up people! A meeting should create ‘co flourishing’ between all participants. Presentations should be concise, allow for ‘active digestion’, lead to self-expression and sharing of knowledge. The cherry on the cake (and the real reason many people participate) is that presentations can help networking. So have a facilitator on board in meetings and congresses and make the meeting a happening all will remember!

Yet, bad PowerPoint rules! 300 Million people use PowerPoint in the world. 30 Million PowerPoint presentations are given every day. At least half are no good! Millions fly all around the globe to participate in one-way, boring PowerPoint presentations. Attendees are still treated like cows watching trains passing by. They are rendered passive, group work is unfocused and expert panels are only allowed to deliver ‘more talk from a podium’. Come to the Point, speaker, Generate Power. What did you learn? How did it move you? How will you change? The answer often is … “Wellaaaaaaah Iyaaaaaaaah…”

The best speakers simply do that. They speak. Focus is on them, they share ideas and implicate audiences. They move, they deal in passion. They do not need PowerPoint, because they are the power. They look their audience in the eye. One on one, even with 1000 in an auditorium. PowerPoint can be a good tool, when used to support this attitude and style. When it is clear and direct, when it allows the speaker to be even stronger. Philosophy is boring? Think again!

Interact and bring the Power back to PowerPoint
Brows around on Slideshare and see what you like… Like Alexei Kapterev, explaining what good PowerPoint presentations are. And think on how to interact with your audience. And why not, give us a call and let’s bring your Powerpoint alive together! Then we can say in chorus, “long live PowerPoint!


Online vertaalmachines, “de” oplossing ?

April 10, 2010

U kent ze wel….de vertaalmachines: ze staan gratis online, zijn snel en gemakkelijk… Maar leveren zij ook een correct resultaat ? Worden alle mooie taalnuances vlot weergegeven, zoals die ook in de oorspronkelijke tekst staan ?

Want, wat maakt het verschil? Wanneer iemands gedachten in een tekst zijn versmolten, hoe moeilijk is het dan niet om diezelfde gedachten in een andere taal om te zetten, d.w.z. zo getrouw mogelijk, in al zijn nuances ? Hoe belangrijk zijn die nuances dan ?

Doe zelf de test en zie: van broodroof is er nog geen sprake, of twijfelt u nog ?

Systran en Babelfish gebruiken dezelfde software. Hoe scoren zij in vergelijking met Google Vertaling? En hoe doet Intertran het ?

Typ volgende tekst in en aanschouw het resultaat…

“Hoeveel jaar zal het nog duren voordat vertaalprogramma’s perfecte vertalingen kunnen maken?”

Intertran bakt er niets van:
How much year will the yet take favour translator perfect translation may take?

Systran en Babelfish zijn zoals te verwachten eensgezind in hun oplossing:
How much year it will last still before vertaalprogramma’ s perfect translations can make?

Hoeveel taalfouten telt U ? Een vijftal ? In één zin dus ?

Google komt met de volgende oplossing:
How many years will it take before translation software can make perfect translations?

Jawel, de winnaar is Google Vertaling, met afstand. Google’s oplossing lijkt zowaar op een echte vertaling. Het Systran-duo bakt er niets van en dat terwijl de opgave niet echt lastig is. Over Intertran zullen we het maar niet hebben.

En als we het een tikje moeilijker maken?
We voegen een irrealis toe en wat loze woordjes (nou & nog) die de zin nog ‘Nederlandser’ maken:

Hoeveel jaar zou het nou nog duren voordat vertaalprogramma’s echt goed leren vertalen?

Het Systran-duo vliegt weer uit de bocht:
How much year it would last nou still before vertaalprogramma’s learn translate real well?

En helaas laat Google het nu ook afweten:
How many years would now have before translation’s really good learning translate?

Het antwoord op de vraag in de opgave laten we graag aan de lezer over.

(met dank aan Languagelab.nl/ voor de imput !)

Indien u meer wil weten : ook op deze website vindt u een andere verwoording van dezelfde problematiek : http://tashian.com/multibabel/


Creative criminals 1000 posts young…

April 9, 2010

Congratulations to the creative criminals!

Today they posted their 1000th post.
Good stuff. Smart stuff. Original stuff.
Let me rephrase that…

Here are some bright ideas, and inspiring creative brain teasers of a small crew of media movers.

Not just Belgians, Belgiminians, a special breed of media crazies with a keen eye on what clicks and moves.
From Duracell and Nike to the Wonderbra.
From original Christmas wishes to special bilboarding and bus stop advertising that stops you in your tracks.
Yodemanne!


Traduire à coups de dictionnaire

April 9, 2010

Voici une belle petite réflexion linguistique sur laquelle nous avons trébuché aujourd’hui (http://blog.la-croix.com/mots-et-paroles):

Un coup, c’est un coup, et un coup de marteau sur le doigt, ça fait mal. Mais il y a aussi des coups qui ne sont pas frappés, comme le coup qu’on tente, qu’on tient, le coup de bol, j’en passe et des meilleurs, car je n’ai pas la place, pour en venir au fait: il arrive que le coup ne soit plus dans le coup. Tenez, par exemple, la locution «à coups de». Citation de Georges Duhamel donnée par le Petit Robert: «Les universités se disputent le professeurs à coups de billets de banque.» Faut-il comprendre que les professeurs prennent des volées de coups de billets sur le crâne? C’est plutôt à des caresses qu’on pense. Je l’ai consolée à coups de gâteries et de gâteaux… il n’y a aucun coup qui soit donné et, du coup, «j’ai voulu l’acheter à coups de poésie, mais, comme elle résistait, je me suis résolu à l’achever à coups de fusil» n’est pas sans poser un problème de traduction. Car, l’idée de coup ayant disparu dans «à coups de», on est tout d’un coup gêné par «à coups de» fusil: n’est-ce pas plutôt «à coups de»… coups de fusil qu’il convient de dire? De même: j’ai tenté de le convaincre à coups de bonnes paroles, mais je ne l’ai persuadé finalement qu’à coups de poing — n’a-t-on pas envie de dire, comme «à coups de» bonnes paroles, «à coups de» coups de poing?
À coups de dictionnairesC’est la faute à Malebranche. De lui vient tout le mal de la disparition de l’idée de coup dans «à coups de», parce qu’il eut l’idée plaisante d’utiliser «à coups de» dans un sens figuré: «La plupart des livres, a-t-il écrit, ne sont fabriqués qu’à coups de dictionnaires.» Il a été imité, remarque Littré. Il l’a été tant et si bien que vous trouvez maintenant cette histoire de dictionnaires dans tous les dictionnaires. Académie française: «faire une version latine à coups de dictionnaires»; Petit Robert: «traduire un texte à coups de dictionnaire»… et «à coups de» signifie désormais «en recourant systématiquement à», voire tout simplement «à l’aide de». À coups de théories, à coups de stratagèmes, à coups d’hypothèses, à coups de racontars, à coups d’articles de presse… l’idée de «coup» n’est plus dans «à coups de» et, du coup, «il a été tué à coups de poing» sonne bizarrement.
Or, il n’y a rien de bizarre. Avant son emploi au sens figuré, «à coups de», c’est d’abord «avec des coups de». Traduire avec des coups de dictionnaire, non, mais assommer avec des coups de poing, oui. Il ne devrait y avoir aucun doute là-dessus. «Se sauver à coups d’aviron» (Montaigne), ce n’est pas se sauver seulement à l’aide d’avirons, mais à l’aide de coups d’aviron. Chez le même auteur: à coups de fouet, à coups d’épée, à coups de hache et de cognée, etc. Aujourd’hui, c’est pareil: «L’homme fit fuir le voleur à coups de poing et à coups de dictionnaires (il avait toute une encyclopédie sous la main).»


10 steps to work better (I stumbled upon)

March 24, 2010

I stumbled upon 10 steps to work better, on www.malemymood.com.
I thought a lot of people (also in communications) should use the list.
Hope it inspires you!

Do you know Stumble Upon? That’s how I found this little list.
It is an excellent yet addictive tool to improve your insights in the topics you choose. After registering, you can select from a very broad topic list the ones you want to learn more about. When you then click on the stumble upon button, you find interesting sites, only related to the topics selected. You can indicate you like or dislike the proposed pages, recommend them via your social media and build a personal website favorites list.

The fun thing is, that it can inspire you, besides simply leading you to magical places on the yellow brick internet road where you would not travel otherwise.

Here’s are some I found …
People thinking about doing good
Great photos about world water day
Ideas for writing fiction
Kurt Vonnegut explains drama

Etcetera, etcetera, etcetera.


Vertalen… Oulala Ouattedoen?

March 20, 2010

“Jij woont Saint-Gilles en jij heeft tussen 3 en tien jaar?”
Proficiat!
Want  jij bent één van de gelukkigen die al eens werd uitgenodigd door Charles Piqué op de “heruitgave”.

Charles Piqué is burgemeester van de Brusselse gemeente Sint Gillis en Minister-President van de regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Geen kleine vis, dus. Maar een bekwame, gerespecteerde politicus met een lange staat van dienst. En uiteraard, Wie niets doet, niets fout doet. Maar beste mijnheer de President,  het gebruiken van taal als politicus en burgervader is een te delicate materie om aan amateurs of automatische vertaalrobots toe te vertrouwen.

Kunnen we u een handje helpen? Zullen we afspreken?
Pouvons-nous vous suggérer de prendre des mesures, afin d’éviter que votre image en tant que leader crédible de votre commune et de votre région soit ridiculisée. Un Dardenne suffit!
Vous êtes un politicien important, crédible et engagé. Mais… engagez un traducteur fiable, il est grand temps, amice.

Om in de stijl van uw schrijven verder te gaan, monsieur Piqué …

Wij sturen u onze groet, geachte heer Burgemeester en ”Nodigen ons je uit op de heruitgave van het geschreven woord  van de Kinderen en Volwassenen dat u ondertekent en dat vanaf nu op het thema van de politieke dieren en de burgers zal plaatsvinden!”Bij deze gelegenheid zo hopen wij zal het Stadhuis van gangmakers en bekwame vertalers binnengedrongen zijn om je erg de diensten te laten ontdekken van taalvaardigheid die aan burgers worden aangeboden.” Laten we afspreken om hierover eens te praten, wie weet kunnen we u helpen  en dus…  ”hij eveneens wordt je aanbevolen om te komen gepaard gegaan met een verantwoordelijke volwassene.”
”Hopend je te ontmoeten er, verzoek ik je om in de uitdrukking van mijn zeer bijzondere hoogachting te geloven”, geachte heer Piqué.


What’s your one sentence idea?

March 17, 2010

When starting a novel, approaching someone at a reception, presenting an idea in front of a group… famous first words do make a difference.
“This is where the buck stops”. “Don’t ask what your country can do for you, ask what you can do for your country”. “Make my day”.

We are all storytellers. The story of our life, our family, our work and our dreams become tangible in the stories we tell.
When you want to convince someone, or when you simply want them to pay attention and become interested in what you say, it is crucial to have your key sentence right.

I once was presented as the new manager of an international fair that was heavily criticized. Some even wanted the event to be canceled. The room was packed with the top players from the sector The atmosphere was polite but tense. I started by saying my name, and after a few introduction words on where I came from, I stopped in mid sentence, took a pause to gather my thoughts and  said “My son just started first grade. When the teacher asked him what I did as a job he said ‘Daddy makes’. Not ‘Daddy makes things’. Just Daddy makes. That’s what I’m here to do. So let’s get to work.”

It was the bold but right thing to say. It had the right tone and content. It showed strength and commitment and the wish to act together as a team. It surprised them all as well. Some of the men in that room now have become my friends. Some I see every now and then and there is no tension left. The event became a success; we worked together to get there. They all felt that I was not there to exploit them, to lie to them or to just do something or other. I was there to make. They remember this moment up to this day.

What is your favorite first phrase from a book? here’s mine:

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. – Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude (1967; trans. Gregory Rabassa)

An inspiring top 100 is here. And here are some new original first phrases, to get you going, perhaps.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.