Vous avez besoin d’une traduction d’urgence ? Vous cherchez un conseiller en communication indépendant ?
Faites le nous savoir et nous en parlerons rapidement. Ensemble nous trouverons sûrement la solution adéquate à vos questions.
Traduction d’urgence ?
November 6, 2011Communicatie: loop, spring, durf
March 6, 2011Taal vraagt om gedachtensprongen. En durf.
Taal lijkt eenvoudig, maar is een ware kunst.
Om fris en gericht je ideeën te delen, moet je weten waar je naartoe gaat, èn je gedachte de vrije loop laten. Soms moet je recht op je doel afgaan. Maar om hindernissen te nemen moet je verder denken. Taal is meer dan woorden, het is zelfbeheersing, creativiteit en durf. Buiten vaste patronen denken, nieuwe verbindingen leggen en zonder aarzelen onverwachte sprongen uitvoeren. Zo kan je je punt maken, zelfs al wachten vastberaden tegenstrevers je op om je te stoppen. Van “first base” naar het tweede en derde honk, en met een tijgersprong veilig thuiskomen (de scheidsrechter spreidt de armen wijd en geeft aan dat je ‘safe’ bent: je hebt je punt gemaakt!).
Lanceurs de relève
March 5, 2011Vous cherchez un collaborateur freelance, aussi bien à l’aise devant un conseil d’ administration que sur le terrain ? Depuis 20 ans nous sommes “lanceur de relève”.
Nous avons déjà mis en jeu notre expérience et notre force d’expertise dans divers domaines. Notre gamme de références s’étend des médias aux banques et assureurs, à l’ industrie, à l’ IT, à la logistique et au retail. Nous avons également de l’expérience en RH et avec des ONG.
Si vos projets demandent un rédacteur/copy writer, traducteur, project manager, conseiller en communication ou event manager, nous sommes à votre service.
Cela vous convient ?
Think outside the box
January 17, 2011
Be creative! Change is the way forward. We need good ideas, like we need air and water. And it is not difficult, if you open your mind for it. Ideas are everywhere. Just for the taking. Creativity isn’t just for writers. Thinking outside of the box is essential for every modern professional, whether you build cars, computers, or brand reputations. Without creativity, there would be no innovation, no social change, no entrepreneurial spirit driving our economy. Developing your capacity for creativity is one of the most rewarding forms of professional growth. Master the art of innovative thinking, and you can secure your future (and of course, the future of your company).
Liked the tips I found on ‘blue glass’. Yet another list of creative tips. As long as it gets you going.
For me the most important one is simply: just DO it, think outside the box: it’s a willingness more than a talent.
Pourquoi traduire ?
November 24, 2010
Traduire c’est communiquer.
Beaucoup d’entreprises souhaitent s’implanter sur un nouveau marché; elles ont alors besoin de communiquer avec leurs partenaires locaux dans la langue du territoire auquel elles s’intéressent.
Nous pouvons traduire vos documents marketing, financiers, juridiques ou RH, p.ex. brochures, bilans ou comptes de résultats.
Intéressé ? Contactez-nous !
Communications is a dynamic exercise
August 23, 2010De woorden die je zegt, tonen wie je bent
June 4, 2010De woorden die je zegt, tonen echt wie je bent. Kijk maar naar Steve Jobs van Apple. Hij is een mensen-mens. Hij spreekt over dromen, dingen waarmaken, waarde, mensen. Kit Eaton van Fast Company plaatste alle gebruikte woorden van een interview van Jobs in een woordenwolk. Prachtig om te zien wat er leeft in de geest van zo’n man. Waar het hart van vol, is loopt de mond van over. Jobs spreekt niet over IT. Of over wat ze gemaakt hebben. Wel over mensen. Over denken, willen, waar ze naartoe gaan.
Uitstekende filosofie. Grote leiders die tot actie inspireren vertellen waarin ze geloven. Niet welke diensten of producten ze aanbieden of hoe ze dat doen. Apple is een succes omdat ze goede producten maken. Maar nog meer omdat ze een identiteit uitstralen en uitnodigen er deel van uit te maken. Simon Sinek op Ted.com legt uit hoe grote leiders tot actie inspireren. Mensen kopen niet wat je doet maar waarom je het doet.
6 ways Media relations will change in the web 3.0 world
May 26, 2010Media relations and PR are being drawn into the web 3.0 world.
Matthew Gain posted how this will change media relations on http://socialmediatoday.com
- The old way of doing business where managers look after the media in a given market will become redundant. How people make decisions or are impacted by influence will become more personalised than ever. The information people receive will be more about their past interactions, others they engage with online and the products they purchase and less about where they live.
- The prioritisation of media will become more difficult than ever. In a world where information will be delivered in a niche manner on demand, the old PR economies of reach and influence matter considerably less.
- PR and customer service will move closer together. As the importance of mass media declines and the importance of the individual rises, the separation between journalist and everyday individual will become pointless.
- Everybody will become a company spokesperson. Building on the point above it will be impossible for traditional spokespeople to devote time to the growing number of on the record statements required. Rather corporate affairs and PR departments will need to train the entire organisation for influencer engagements.
- The tools for monitoring sentiment will be dizzyingly complicated. Monitoring your PR reputation simply by looking at the major news outlets will seem archaic (if it isn’t already). Instead, PR departments will employ specially trained analysers to make sense of the wealth of data required to understand the public sentiment towards an organisation.
- PR will be even more important to an organisation. When everybody’s opinion matters, PR will be a paramount consideration in every decision a business makes.
Un monde sans traducteurs ou interprètes ?
April 27, 2010Constatation actuelle: les traducteurs et interprètes sont indispensables dans la communication entre les peuples ! Ces spécialistes linguistiques sont irremplaçables par les logiciels ou les machines de traduction. Ces instruments de travail sont uniquement des outils d’aide pour le traducteur. Une lecture de révision ou l’interprétation par un linguiste dans sa propre langue maternelle (‘native speaker’ ) est primordiale.
Voici ce que nous avons lu cette semaine dans les journaux à ce sujet:
Problème local…… A Bruxelles, la commune d’ Ixelles fait ces traductions de documents officiels par des logiciels….
La Libre Belgique – 15 mars 2010 : Un problème linguistique est apparu à Ixelles nous apprend la VRT. Les traductions de documents officiels ne sont pas toujours au point. Ce lundi, il est question d’une lettre de Charles Picqué (PS) qui a été traduite dans un néerlandais « incompréhensible ». Bianca Debaets (CD&V), membre du conseil communal à Ixelles, estime que c’est un manque de respect envers les habitants néerlandophones de la commune et que des formations devraient être dispensées.
Le Soir – 16 mars 2010 : Ixelles busée en néerlandais Les médias flamands rient jaune : lundi, ils ont découvert avec effroi une étude démographique de la commune d’Ixelles, destinée au grand public et publiée dans les deux langues. La version néerlandaise est proprement incompréhensible, et certains passages sont cocasses. Comme celui-ci : « Cette version est un outil, et notre souhait est que cet outil vous fasse jouir. » L’échevine CD&V, d’Ixelles Bianca Debaets fulmine : « Soit c’est un logiciel de traduction, soit le traducteur a une connaissance très limitée du néerlandais. C’est inadmissible », a-t-elle dit sur VTM. La conseillère communale va interpeller le bourgmestre, Willy Decourty (PS), qui refuse de s’exprimer face caméra, disent nos confrères flamands. Ils relèvent également cette petite phrase du rapport, qui prend une saveur particulière : “Toute suggestion en vue d’une amélioration est naturellement bienvenue.”
Problème mondial…il y a trop peu d’interprètes ( l’ anglais n’est pas la langue universelle).
Le Monde – 19.03.10 : C’est une menace pour les institutions internationales qui tirent le signal d’alarme : une pénurie d’interprètes s’annonce pour les années qui viennent. “Environ 40 % des 600 fonctionnaires interprètes, toutes langues confondues, embauchés dans les années 1970 partiront à la retraite d’ici à dix ans”, s’inquiète Marc Benedetti, directeur général de la DG interprétariat à la Commission européenne. La concurrence est devenue plus vive avec le privé, “qui recrute beaucoup de ces professionnels”, ajoute Shaaban M. Shaaban, secrétaire général adjoint chargé de la gestion des conférences à l’ONU, pour qui l’ensemble des langues est touché.
Sur le même sujet: les Nations unies emploient 230 interprètes dans six langues (anglais, français, arabe, chinois, espagnol et russe). La moitié d’entre eux travaillent au siège à New York, l’autre moitié se répartissent entre les sites de Genève, Vienne et Nairobi. La Commission européenne prévoit de recruter 200 interprètes de conférence de langue française au cours des dix prochaines années.
Et la tendance est la même pour les langues de plusieurs pays de l’Union comme l’italien, l’allemand, le néerlandais et surtout l’anglais, qui connaît la pénurie la plus grave. D’ores et déjà, Bruxelles doit faire appel à “200 à 300 interprètes free-lance par jour pour assurer 50 à 60 conférences”, dans les 23 langues officielles des 27 Etats membres.
Les écoles, comme les institutions, vont devoir apprendre à séduire, car la profession attire peu, ou pas assez. L’idée selon laquelle l’interprétariat est devenu inutile dans un monde où tout le monde parle – ou doit parler – anglais, a peut-être détourné les jeunes de cette voie…
N’y accède pas non plus qui veut : 30 % seulement des étudiants réussissent les concours d’admission des grandes institutions internationales telles que les Nation unies. “Nous manquons de candidats de qualité”, indique Marie Mériaud-Brischoux, directrice générale de l’Institut supérieur d’interprétation et de traduction (ISIT).
A chacun sa méthode pour attirer les candidats. Bruxelles a choisi de s’adresser aux jeunes, via YouTube et Facebook. L’ONU a signé, début mars, des mémorandums avec 16 écoles dans le monde, dont quatre forment des interprètes de langue française – l’ISIT, l’Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs à Paris, mais aussi les écoles d’interprétariat de Genève en Suisse et de Mons en Belgique. Le dispositif devrait permettre à leurs étudiants de mieux se préparer aux concours de recrutement du personnel linguistique de l’ONU.
Online vertaalmachines, “de” oplossing ?
April 10, 2010U kent ze wel….de vertaalmachines: ze staan gratis online, zijn snel en gemakkelijk… Maar leveren zij ook een correct resultaat ? Worden alle mooie taalnuances vlot weergegeven, zoals die ook in de oorspronkelijke tekst staan ?
Want, wat maakt het verschil? Wanneer iemands gedachten in een tekst zijn versmolten, hoe moeilijk is het dan niet om diezelfde gedachten in een andere taal om te zetten, d.w.z. zo getrouw mogelijk, in al zijn nuances ? Hoe belangrijk zijn die nuances dan ?
Doe zelf de test en zie: van broodroof is er nog geen sprake, of twijfelt u nog ?
Systran en Babelfish gebruiken dezelfde software. Hoe scoren zij in vergelijking met Google Vertaling? En hoe doet Intertran het ?
Typ volgende tekst in en aanschouw het resultaat…
“Hoeveel jaar zal het nog duren voordat vertaalprogramma’s perfecte vertalingen kunnen maken?”
Intertran bakt er niets van:
How much year will the yet take favour translator perfect translation may take?
Systran en Babelfish zijn zoals te verwachten eensgezind in hun oplossing:
How much year it will last still before vertaalprogramma’ s perfect translations can make?
Hoeveel taalfouten telt U ? Een vijftal ? In één zin dus ?
Google komt met de volgende oplossing:
How many years will it take before translation software can make perfect translations?
Jawel, de winnaar is Google Vertaling, met afstand. Google’s oplossing lijkt zowaar op een echte vertaling. Het Systran-duo bakt er niets van en dat terwijl de opgave niet echt lastig is. Over Intertran zullen we het maar niet hebben.
En als we het een tikje moeilijker maken?
We voegen een irrealis toe en wat loze woordjes (nou & nog) die de zin nog ‘Nederlandser’ maken:
Hoeveel jaar zou het nou nog duren voordat vertaalprogramma’s echt goed leren vertalen?
Het Systran-duo vliegt weer uit de bocht:
How much year it would last nou still before vertaalprogramma’s learn translate real well?
En helaas laat Google het nu ook afweten:
How many years would now have before translation’s really good learning translate?
Het antwoord op de vraag in de opgave laten we graag aan de lezer over.
(met dank aan Languagelab.nl/ voor de imput !)
Indien u meer wil weten : ook op deze website vindt u een andere verwoording van dezelfde problematiek : http://tashian.com/multibabel/

Posted by firstbaseteam 








